Use Of Hindi IT Tools
Activate Unicode
The first requirement for the use of Hindi on computers is to activate Unicode. Unicode encoding enable the computer to be able to work in any language.How to active unicode
Keyboard Options
after activate the unicode, According to your need to choose the option of the keyboard, it has to be installed. mainly three options :
- encrypt keyboard
- Remington keyboard
- Phonetic Keyboard
Inscript keyboard is the standard keyboard and its already inbuild in all operating systems (Windows,Linux BOSS,Mac book). It also can be said for Indian languages Universal keyboards.How to install keyboard ?
after learning typing in at least one Indian language on encrypt keyboard make possible to type in any other Indian language because for all Indian languages encrypt keyboard is same. a software is available on bhashaindia.com name Indic Script Tutor Which enables INSCRIPT keyboard layout can be learned.to learn Hindi encrypt typing from TDIL 's site hindi encrypt typing tutor can be download for free.
Hindi fonts only authorized use of Unicode font is supported. it avoids problems in the file transaction. Microsoft and Apple OS systems already in Devanagari Unicode fonts are available, including Unicode Tue. Additional supported Unicode fonts can be download from www.ildc.gov.in.
Use of hindi IT Tools
Several tools are available for the use of Hindi on computers :
Phonetic Tools
Only having knowledge of English or typing in Roman, Hindi / Devanagari to type in the phonetic tools can be used. It is too much choice.
- You can download the Microsoft's tool. (for this you must installed net frame work ie Dotnet fixes 2.0 to 3.5 in your computer. )
- You can download Google tool.
Renowned writing ( speech-to-text tools )
In this method the user speaks into the microphone And the speech-to-text computer program Process and writes in text by changing. these types of writing software called Renowned software. this tool is available on the site of rajbhasha department.
Mantra - Officer Language
Mantra-officer language is a machine-assisted translation systems, The official language of administrative, financial, agriculture, small industry, information technology, health care, education and banking sectors translates documents from English to Hindi. This tool is available on the site of department of official language.
E-General Dictionary
E-General dictionary is a bi-lingual bi-dimensional pronunciation dictionary. The following are the features of the E-General Dictionary:-
- Devanagari script in the Unicode font
- Hindi / English words to pronunciations
- Clear format, easy and instant word search
- Letter word list in order, direct word search
- English / Hindi letters Word Search
- Speech interfaces with the Hindi word pronunciation
This tool is available on the site of official language department. Use the links to it.
LILA Online Hindi courses and exams -
Free Hindi language learning have been produced by the Department of Official Language Hindi Prabodh Lila, Lila Hindi Praveen and LILA Pragya Hindi courses are available softwares. These softwares can be obtained free of charge from Central Hindi Training Institute, New Delhi and various Central Hindi Training deputy institutions. through these softwares English versions of the internet as well as various Indian languages Hindi can be learn free of charge. The Audio video features also available. for Internet version, click the link below -
Exam of these courses are also available online.
Realizing the immense potential of MT, the Department of Official Language, (DOL) Government of India, began actively funding such projects in following domains such as Personnel Administration, Finance, Agriculture, Small Scale Industries, Information Technology, Healthcare, Education and Banking domains. The project is called ‘MANTRA-Rajbhasha’ which is broadly being used in various ministries and official departments.
MANTRA-Rajbhasha is a MAchiNe Assisted TRAnslation Tool to facilitate the translation of documents pertaining to Personnel Administration, Finance, Agriculture, Small Scale Industries, Information Technology, Healthcare Education and Banking domains from English to Hindi. The system is based on the MANTRA Technology developed by the Applied Artificial Intelligence Group (AAI) of C-DAC, Pune. Sponsored by the Department of Official Language (DOL), Ministry of Home Affairs, Government of India, Mantra-Rajbhasha has been developed as Standalone, Intranet and Internet versions. MANTRA-Rajbhasha has been designed to assist the various departments and ministries of the government to procure quick and standard Hindi translations of English documents.
MANTRA - Rajbhasha Standalone
MANTRA-Rajbhasha Standalone version has been developed for individual users interested in using the translation system on their personal computers without any network connectivity. The system provides a personal login id and password to maintain the translated documents. This is an interactive system and includes the common tools required to translate a document such as selection from multiple output, online thesaurus for contextually appropriate synonym and dictionary. Now MANTRA-Rajbhasha Standalone can be downloaded from the
URL: https://mantra-rajbhasha.rb-aai.in/
MANTRA - Rajbhasha Internet
The MANTRA-Rajbhasha Internet version has been designed and developed, using the thin client architecture where the complete translation process is carried out at the server side. This enables even low-end systems with Internet connectivity to avail the facility to translate the documents from remote locations. System is facilitated with File translation and user friendly Instant Translation. The translated documents are stored in the user inbox for later retrieval. MANTRA-Rajbhasha Internet version is the optimal solution for sharing translation-system resources.
URL: https://mantra-rajbhasha.rb-aai.in/
ShrutLekhan – Rajbhasha
ShrutLekhan-Rajbhasha, a Hindi speaker independent, continuous speech recognition system is a milestone in the field of Speech technology that enables a machine to recognise human speech and provide an output in Hindi Unicode. This project has been developed by Applied AI Group, C-DAC, Pune for Department of Official Language [DOL], Ministry of Home Affairs, Government of India. ShrutLekhan-Rajbhasha is used as a tool in MANTRA-Rajbhasha (Machine Assisted Translation) system to correct the translated Hindi text. Recognizer improves recognition through the use of grammar (Language Module), which defines the vocabulary and syntax.
The user communicates with the application through the appropriate input device i.e. a microphone. The Recognizer converts the analog signal into digital signal for the speech processing. A stream of text is generated after the processing.
Salient Features:
- Output is in UNICODE, a universally accepted font Facility to convert UNICODE text into ISFOC fonts
- Unicode Hindi typing help
- Facility for Undo, Redo, Cut, Copy, Past, Select ALL, Find and Replace
- Runtime displaying Punctuation marks, Date, Number and Currency formats
- Text correction facility
- Bilingual typing & editing facility
- Floating Toolbar provided for MS Word, MS Excel, MS Paint and Notepad
- Off-line wave audio wave file input facility has been incorporated for the user to transcribe his/her stored audio wave file into Hindi text
- Facility for typing through Inscript, Remington and Phonetic keyboards
Pravachak-Rajbhasha is a Hindi Text-to-Speech (TTS/Speech synthesis) system developed by Applied AI group, C-DAC, Pune with support of Department of Official Language (DOL), New Delhi. It transforms Hindi text (UNICODE) into Hindi speech. Pravachak-Rajbhasha has a facility of reading the selected Hindi (Unicode) text from a web page or a text/doc file.
Salient Features:
- Pravachak-Rajbhasha is a UNICODE Compatible system
- Available in three application mode: Web Narrator, e-Reader and e-Mail reader
- Equipped to read content from the web, e-mails (Microsoft outlook 1997-2007) and standalone document
- Equipped to read content from the web, e-mails (Microsoft outlook 1997-2007) and standalone document
- Intelligent system to identify the variation in spelling and pronunciation
- Facility provided to change the play speed and volume
- Support standalone documents like MS word files, Text files, html files
- Facility of Virtual keyboard has been provided in Web Narrator, e-Reader and e-Mail reader for typing in Phonetic, Inscript and Remington
The Text-to-Speech engine, PRAVACHAK-RAJBHASHA, comprises the following three applications:
Web Narrator
The web narrator is equipped to narrate the content of a web page (in Devnagari script) selected by the user. The user has the liberty of listening to the narration at the desired pace as he/ she can alter the pace of utterance using the Speed button.
E-Reader
Devnagari documents stored in a system can be narrated by using this tool. E-Reader can narrate the following file formats - .txt file, .doc file, .docx file, .rtf file, .ppt file, .xls file or .xlsx file.
E-Reader provides the user with the liberty of making the system read-out an already existing file or user can type the desired text.
Email-Reader
This tool enables the user to make the system read-out the contents of e-mail in Devnagari script. It can be used to narrate the e-mail messages of ‘Microsoft Outlook’.
On Screen Keyboard
Pravachak-Rajbhasha has a user friendly option for those who are not comfortable typing Hindi. It has a select-and-type on-screen keyboard in all its applications. There are three options:
- Inscript Keyboard
- Phonetic Keyboard
- Remington Keyboard
Download Information of Pravachak-Rajbhasha
Pravachak-Rajbhasha can be downloaded from the URL:
http://pravachak-rajbhasha.rb-aai.in
Translation Memory- कंठस्थ
Translation memory (TM) is a feature of computer-aided translation system which helps in the translation process. A translation memory is basically a database which stores the translated data in the form of aligned source-language and target-language segments. The main characteristic of the Translation memory system is that it allows a translator to re-use the already translated segments while translating a new file, either through complete match or partial match in TM.
ट्रांसलेशन मेमोरी (टी.एम.) मशीन-साधित अनुवाद प्रणाली का एक भाग है जिससे अनुवाद की प्रक्रिया में सहायता मिलती है। ट्रांसलेशन मेमोरी वस्तुतः एक डेटाबेस है जिसमें स्रोत भाषा (Source language) के वाक्यों एवं लक्षित भाषा (Target language) में उन वाक्यों के अनुवादित रूप को एक-साथ रखा जाता है। ट्रांसलेशन मेमोरी पर आधारित इस सिस्टम की मुख्य विशेषता यह है कि इसमें अनुवादक पूर्व में किए गए अनुवाद को किसी नई फाइल के अनुवाद के लिए पुनः-प्रयोग कर सकता है। यदि अनुवाद की नई फाइल का वाक्य टी.एम. के डेटाबेस से पूर्णतः अथवा आंशिक रूप से मिलता है तो यह सिस्टम उस वाक्य के अनुवाद को टी.एम. से लाता है।
Translation Memory is built on the basis of analyzing the bilingual corpus. The TM database gets continuously enriched with each subsequent use of the system for translation purpose.
ट्रांसलेशन मेमोरी डेटाबेस बनाने के लिए स्रोत भाषा के वाक्यों एवं लक्षित भाषा में उनके अनुवादित वाक्यों का विश्लेषण किया जाता है। अनुवाद के लिए सिस्टम का निरंतर प्रयोग करते रहने से टी.एम. का डेटाबेस उतरोत्तर बढ़ता रहता है।
The TM databases are of two types: Global Translation Memory (GTM) and Local Translation Memory (LTM). LTM is a standalone version on each translator’s system while GTM is on the centralized DOL server. After vetting of LTMs, these LTMs become part of GTM.
टी.एम. का डेटाबेस दो प्रकार का होता है : ग्लोबल ट्रांसलेशन मेमोरी (जी.टी.एम.) तथा लोकल ट्रांसलेशन मेमोरी (एल.टी.एम.)। एल.टी.एम. प्रत्येक अनुवादक के कम्प्यूटर पर अलग-अलग होती है, जबकि जी.टी.एम. एक सामूहिक डेटाबेस है जोकि राजभाषा विभाग के सर्वर पर उपलब्ध है। परीक्षण के पश्चात् विभिन्न एल.टी.एम. जी.टी.एम. का भाग बन जाती हैं।
This memory-based English to Hindi & vice-versa Translation system has been developed for Department of Official Language (DOL), Ministry of Home Affairs, Government of India.
ट्रांसलेशन मेमोरी पर आधारित यह सिस्टम भारत सरकार के गृह मंत्रालय के अधीन राजभाषा विभाग के लिए विकसित किया गया है। इस सिस्टम के माध्यम से अंग्रेजी से हिंदी तथा हिंदी से अंग्रेजी में अनुवाद संभव है।
Main Features of the System:
- Building Local and Global TM
- Work-flow integration
- Perfect match for translation
- Fuzzy match for translation
- Create/Import/Export packages
- Create/Import/Export projects
- Import/Export files
- Analyze the documents forinformation summary regarding number of files translated, exact matched sentences, partially matched sentences, found words, not found words etc.
- Generate Status reports for the summary of the created files, projects and packages within a given period of time.
- Neural Machine Translation
- Chatbot
- Quality check features
- Bilingual Export & Import
- Supports various file-extensions
- File format retention
सिस्टम की मुख्य विशेषताएं:
- लोकल एवं ग्लोबल टी.एम. बनाना
- वर्क-फ्लो संयोजन
- अनुवाद के लिए टी.एम. से पूर्ण मिलान
- अनुवाद के लिए टी.एम. से आंशिक मिलान
- पैकेज बनाने/अन्य कम्प्यूटर से प्राप्त करने/अन्य कम्प्यूटर पर भेजने की सुविधा
- प्रोजेक्ट बनाने/अन्य कम्प्यूटर से प्राप्त करने/अन्य कम्प्यूटर पर भेजने की सुविधा
- फाइल को अन्य कम्प्यूटर से प्राप्त करने/अन्य कम्प्यूटर पर भेजने की सुविधा
- अनुवादित फाइल का विश्लेषण - अनुवादित फाइलों की संख्या, पूर्ण एवं आंशिक रूप से मिले हुए वाक्यों की संख्या, प्राप्त/अप्राप्त शब्द इत्यादि की रिपोर्ट
- एक समय-विशेष में बनाए गए पैकेज, प्रोजेक्ट तथा अनुवाद की गई फाइलों की रिपोर्ट
- न्यूरल मशीन ट्रांसलेशन
- चैटबॉट
- गुणवत्ता निर्धारक मानदंड
- द्विभाषिक फाइल को डाउनलोड एवं अपलोड करना
- विभिन्न फाइल एक्सटेंशन को समर्थन
- फाइल फॉर्मेट को यथावत रखना
हिंदी शब्द सिंधु
(संस्करण -1)
केंद्रीय हिंदी निदेशालय एवं
वैज्ञानिक तथा तकनीकी शब्दावली आयोग
शिक्षा मंत्रालय, भारत सरकार
No comments:
Post a Comment